Автор Тема: Истинно православное пророчество о Христе пр. Иезекииля по Септуагинте  (Прочитано 87 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Роман Марченко

  • Сообщений: 298
    • Православный
    Предлагаю Вашему вниманию замечательное пророчество Иезекииля, малоизвестное по исходному смыслу и воплощенное в явлении Господа нашего Иисуса Христа - Храма Нерукотворного, Горнего, "измеренного" пророком.
    Особенность моей редакции уже существующего перевода с греческого по Септуагинте заключается в том, что мало знать синонимы отдельных слов. Для правильной интерпретации и расстановки знаков препинания нужно еще иметь и некоторые духовные, исторические и православные понятия.
    Перед прочтением прошу учесть и ту особенность, что в данном переводе предсказания пророка следует различать два рода "воды" и два рода "рек", относящихся к духовным "течениям": мирским и Божиим. Тогда и смысл будет понятным.
    Знатоков греческого языка прошу простить меня за использование в отдельных местах "неправильных" символов греческих букв по причине отсутствия нужных шрифтов в моем программном редакторе.
    Прошу высказывать свои замечания по качеству данного истолкования греческого "оригинала".

                                                                   ГЛАВА 47 КНИГИ ПР. ИЕЗЕКИИЛЯ.

    1 И привел меня к (έπί) притвору (πρόθυρα) Дома, и вот вода выходила из-под порога чистая напротив (κατ’) востока, потому что лицо Дома обращено на восток, и вода исходила на (άπό) сторону (κλίτους) правую – на (άπό) юг от (έπί) жертвенника.
    2 И вывел меня низом (κατά), которым (τήν) дорога его (τής) [у] ворот стороны (πρός) северной, и обвел меня путем внешней стороны (πρός) к двери (πύλην) дворца (αύλής), смотрящей на восток. И вот вода неслась вниз на (άπό) сторону (κλίτους) правую, 3 как (καθώς) место выхода (έξοδος) Мужа из (έξ) противоположной стороны (έναντίας), и мера - в которой рука Его. И отмерял тысячу в (έν) той (τώ) мере и прошел в (έν) этой воде (ΰδατι) – воде (ΰδωρ) прощения (άφέσεως).
    4 И отмерял (еще) тысячу, и прошел в той воде до тех пор, где по бедро; и отмерял тысячу, и прошел: вода до поясницы; 5 и отмерял тысячу – и не мог пройти, потому что превознеслась вода, как шумный поток, которого не переплыть.
    6 И сказал ко мне: О, если бы (Εί) ты узрел (έώρακας), сын человеческий!
    И повел меня к (έπί) берегу той реки 7 в (έν) том обращении (έπιστροφή) меня (μου). И вот на этих берегах этой реки деревья большие очень отсюда и оттуда.
    8 И сказал ко мне: Вода эта - выходящая в Галилее стороной (πρός) восточной; и стечет к Аравии, и вольется вплоть до моря на воду преходящую (διεκβολής) - и исцелит эти воды.
    9 И будет всякая душа из животных, из кипящих среди всех, на которую пришла бы эта река, будет жить;
    и будет там рыба многочисленной очень, потому что приходит туда вода эта, чтобы исцелять; и будет жить все, на которое бы пришла эта река, - там будет жить.
    10 И укрепятся тогда рыболовы от Ен-Гадди до Ен-Еглаима, [а] место для сушки неводов будет напротив (καθ’). Притом (αύτήν), будут и рыбы ее, как рыбы моря великого – множество великое очень.
    11 Но в том устье ее, и в том оборачивании (έπιστροφή) ее, и в том превознесении (ύπεράρσει) ее не только не исцелятся они – на соль превратятся.
    12 И на той реке взойдет - на тех берегах ее отсюда и оттуда - всякое дерево питающее (βρώσιμον). Нет, не увянут возле нее, и даже не исчезнут единые (ό) плоды его. Свежесть их первична, потому что те воды их из этих священных такими выходят. И будет едино (ό): плод их в пищу и восхождение их во исцеление».

    Из данного перевода получается, что "измерения" проводил сам пророк "мерой Его руки", а не "Муж", "выходящий" по пророчеству именно из Галилеи - "из противоположной", "с правой стороны" от Храма, явленного в духовном видении!
    Тогда становится понятной и причина, по которой лишь пророк и не мог "перейти" чрез "воды" человеческого "превозношения" в "водах прощения" уже после троекратного "прохождения".
    "Место для сушки неводов" - Иерусалим (к западу от "устья" Иордана)?

     Ен-Г’адди (источник козленка) (Иез.47:10 ) — плодородная и живописная местность в средней части западного побережья Мертвого моря у теплого источника, существующего и доныне, на краю Иудейской пустыни

     Ен-Еглаим или Егла’им (два пруда) (Ис.15:8 ) - озеро Тивериадское (Галилейское, Геннисаретское) и озеро Семехонитис (Хуле, Самчо), располагавшееся севернее.

     Итак, в духовном смысле можно понимать данное пророчество, как уже свершившееся "освящение" мирских "вод" Израиля в образе реки Иордан "живою водою" из-под правого ребра Спасителя (Ин.19:34) - Храма Нерукотворного, распятого на Кресте в Иерусалиме.

    И как же так случилось, что Православная Церковь этим замечательным, крайне важным переводом просто пренебрегла?
« Последнее редактирование: 14.08.2018, 14:00:32 от Роман Марченко »

Оффлайн Aлeксaндp

  • Сообщений: 1285
И отмерял тысячу в (έν) той (τώ) мере и прошел в (έν) этой воде – воде прощения.
    4 И отмерял (еще) тысячу, и прошел в той воде до тех пор, где по бедро; и отмерял тысячу, и прошел: вода до поясницы; 5 и отмерял тысячу – и не мог пройти, потому что превознеслась вода, как шумный поток, которого не переплыть.
Что ж, вместо "лодыжки" появилась "вода прощения". Кто с какого на какой так перевёл - не знаю.
Номер Строга 657:
 אֶפֶס‎
1. край, конец, предел; 2. конец, прекращение, исчезновение;
3. нареч.только;
4. нареч.тем не менее, несмотря на;
5. по лодыжку (о глубине воды).

Оффлайн Роман Марченко

  • Сообщений: 298
    • Православный
Что ж, вместо "лодыжки" появилась "вода прощения". Кто с какого на какой так перевёл - не знаю.
Номер Строга 657:
 אֶפֶס‎
1. край, конец, предел; 2. конец, прекращение, исчезновение;
3. нареч.только;
4. нареч.тем не менее, несмотря на;
5. по лодыжку (о глубине воды).
   "и прошел в (έν) этой воде (ΰδατι) – воде (ΰδωρ) прощения (άφέσεως)"
   Где Вы нашли здесь "лодыжки"?
   Не путайте, пожалуйста, перевод Иакова Стронга с оригинальным (исходным), более древним и достоверным переводом Библии на древне-греческий язык LXX-тью толковниками. Это разные вещи! Вам ли не знать?
« Последнее редактирование: 14.08.2018, 14:03:59 от Роман Марченко »

Оффлайн Aлeксaндp

  • Сообщений: 1285
   "и прошел в (έν) этой воде (ΰδατι) – воде (ΰδωρ) прощения (άφέσεως)"
   Где Вы нашли здесь "лодыжки"?
   Не путайте, пожалуйста, перевод Иакова Стронга с оригинальным (исходным), более древним и достоверным переводом Библии на древне-греческий язык LXX-тью толковниками. Это разные вещи! Вам ли не знать?
Поздравляю. Вы нашли ошибку 70 толковников. Теперь вы и выясняйте как слово
 אֶפֶס‎
они перевели на греческий как
άφέσεως
Я для этого с греческим работать не собираюсь.

Оффлайн Роман Марченко

  • Сообщений: 298
    • Православный
Поздравляю. Вы нашли ошибку 70 толковников. Теперь вы и выясняйте как слово
 אֶפֶס‎
они перевели на греческий как
άφέσεως
Я для этого с греческим работать не собираюсь.
   Достоверность Септуагинты подтверждена исследованием Кумранских рукописей.
   А чем пользовались "масореты" уже во время конфессиональных войн с христианами? - можно догадаться.
   Я же на своем личном опыте убедился в верности и правдивости переводов LXX.
   Это относится и к пророчеству о Тире (где нет никакого Фарсиса, а есть реальный Карфаген и прочие земли) и к видениям пр. Иезекииля Божией колесницы с четырьмя крылатыми Херувимами ("животными" душами грешного человека).

 

Пожертвования на работу форума "Православное кафе 'Миссионер'"
можно отправлять по приведенным ниже реквизитам"

R412396415730
E210633234893
Z101437155470

41001985760841



Рейтинг@Mail.ru