Русскоязычные монофизиты (в основном принадлежащие к Армянской поместной церкви, состоящей в расколе) для оправдания своей ереси используют лингвистический трюк, лингвистическую диверсию.
Дело в том, что греческое слово "μία", которое они используют в формуле своего исповедания и в самоназвании ("миафизиты"), является числительным и означает единицу. Соотв-но, переводится на русский язык словом "одна" и только так, поскольку это числительное.
Это же слово на славянский язык переводится словом "единая". Которое в славянском языке является именно числительным и соответствует русскому "одна" и греческому "μία". Т. е. означает, опять же, единицу.
Но дело в том, что славянское числительное "единая", означающее единицу, омонимично русскому прилагательному "единая", означающему уже не число единицу, а составное единство, т. е. другое понятие.
И этой особенностью русского и славянского перевода злоупотребляют монофизиты. Их трюк состоит в том, что греческое "μία" они переводят на русский язык не русским словом "одна", как оно должно быть в контексте русского языка, а славянским "единая", которое в контексте славянского языка и означает именно "одна". Но подмена состоит в том, что переводят-то они этим славянским словом – на русский язык, в контекст русского языка, в котором числительное, означающее единицу и соответствующее греческому "μία", переводится другим словом,- словом "одна"; а слово "единая" в контексте русского языка имеет другое значение,- является прилагательным и означает составное единство. И оперируют они переведённым словом "единая" уже в его русском значении, т. е. в значении прилагательного, означающего составное единство. Такая вот лингвистическая диверсия, т. е. подмена понятия.
Т. о. русскоязычные монофизиты скрывают (м. б. даже от самих себя, не желая вникать в точное значение греческого термина, обличающего их ересь) своё исповедание одной (μία) природы во Христе за словом "единая", означающем в русском языке составное единство.
Но дело в том, что русское прилагательное "единая" в значении составного единства не соответствует греческому числительному "μία" и не является переводом этого слова. Единственный адекватный перевод греческого числительного "μία", означающего единицу, на русский язык – это русское числительное "одна", означающее единицу. Т. е. на самом деле миафизиты исповедуют именно одну (μία) природу во Христе.
Получается, что слово "μία" (на котором они настаивают в самоназвании) не освобождает миафизитов от обвинения в монофизитстве, т. к. исповедание одной (μία) природы во Христе – это то же самое, что исповедание во Христе только одной (μόνο) природы, т. к. и то, и другое слово означают единицу, единственность. Но никакого составного единства греческое числительное "μία" не означает.
Т. е. миафизитство, как ни крути, – то же монофизитство.
Так что, напрасно иной раз упрекают св. отцов, будто они, мол, "утрировали" названия и характеристики ересей, в данном случае называя "монофизитами" в т. ч. "миафизитов". Они не утрировали. Просто, они называли ересь по сути, мало обращая внимания на самоназвания еретиков.
Короче говоря, в полемике с монофизитами (миафизитами) надо апеллировать к точному значению греческого числительного "μία", означающего именно единицу, т. е. переводить его строго русским числительным "одна", и не позволять оппонентам подменять его значение русским прилагательным "единая", означающим составное единство.