Автор Тема: Изучение иностранных языков с использованием переводов Евангелия.  (Прочитано 1653 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Сергеев

  • Гость
Где-то читал много лет назад о пасторе, который таким образом изучал до этого неведомые ему языки... Сегодня же из биографии Макса Фасмера почерпнул: "... при помощи Евангелия и немногих книг, опираясь на собственное знание финского языка, он вскоре выучил эстонский язык, так что вскоре мог читать лекции в Дерптском университете по-эстонски." См.
А кто-нибудь имеет личный опыт изучения иностранного языка с использованием переводов Евангелия?

Оффлайн Николай Костин

  • Сообщений: 300
    • Православный
Не совсем понятна тема. Изучить доя какого уровня? Для каких целей?
При помощи переводов известных книг вполне можно освоить слова и целые фразы. Говорить - вряд ли.

Оффлайн Svetlana Kirsanova

  • Сообщений: 2774
    • Православный
Изучать язык можно с помощью чего угодно, но всё зависит от конкретной цели, которую Вы для себя ставите. Если Вам нужно понимать английских православных священников и уметь исповедоваться на языке, - тогда да, потребуется знание специальной лексики.
Я преподавала около года при церкви английский язык, давала читать Евангелие и Ветхий Завет на английском, тропари, кондаки, духовные песнопения и мн. др.

Могу порекомендовать книгу Е.Л. Власовой "Библия и мировое искусство". Книга отредактирована носителями языка, содержит много полезной лексики и упражнений, разговорных фраз.

Юрий П.К.

  • Гость
Не помню, как это произошло, но я посмотрел перевод на английский известного высказывания Иисуса Христа
 "кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее" (Мф. 16-25). В Библии короля Якова (канон для англичан и не только) было не "soul", как можно было бы ожидать, а "life". Меня заинтересовала эта разница, я взял "Симфонию" и посмотрел все места в синодальном переводе Библии, где используется слово "душа", а потом сравнил их с библией короля Якова. "Soul", конечно, используется в ней, но кроме этого слова еще полдесятка ("я", "жизнь" и др.). Возник естественный вопрос, неужели во всех этих ... не побоюсь этого слова, не одной сотне случаев в оригинале используется одно и то же слово, которое переведено в синодальной Библии, как "душа"?

Профи в этом вопросе мне сказал, что "да".

Теперь вопрос топикстартеру: можно изучать иностранный язык (английский) по Евангелию? :)

По-моему, нет.  :) Не думаю, что это единственное разночтение.

Оффлайн Лукьян Поворотов

  • Сообщений: 35
    • Православный
Где-то читал много лет назад о пасторе, который таким образом изучал до этого неведомые ему языки... Сегодня же из биографии Макса Фасмера почерпнул: "... при помощи Евангелия и немногих книг, опираясь на собственное знание финского языка, он вскоре выучил эстонский язык, так что вскоре мог читать лекции в Дерптском университете по-эстонски." См.
А кто-нибудь имеет личный опыт изучения иностранного языка с использованием переводов Евангелия?

Польза - несомненна, такие занятия способствуют накоплению словарного запаса. Даже если вы занимаетесь языком на курсах, по системе, по методике.

Это можно увидеть на примере испанского языка:
http://lukianpovorotov.ru/f_prav/poslaniye_k_filimonu_rus_isp.html
http://lukianpovorotov.ru/f_prav/poslaniye_k_titu_rus_isp.html.

Оффлайн Журавлева Алена

  • Сообщений: 4
в отношении двуязычной библии, то видела русско-еврейскую. не знаю, захочется ли кому-то учить этот язык :D но вдруг кому-то понадобится http://mcm-market.ru/section/8/10/

Сергеев

  • Гость
в отношении двуязычной библии, то видела русско-еврейскую. не знаю, захочется ли кому-то учить этот язык :D но вдруг кому-то понадобится http://mcm-market.ru/section/8/10/
Библия без Нового завета, однако.

 

Пожертвования на работу форума "Православное кафе 'Миссионер'"
можно отправлять по приведенным ниже реквизитам"

R412396415730
E210633234893
Z101437155470

41001985760841



Рейтинг@Mail.ru